Dovunque al mondo callas forever

So that it shouldn't fly away again. I've caught you Quivering, I press you to me. You're mine. Vogliatemi bene, un bene piccolino, un bene da bambino quale a me si conviene. Noi siamo gente avvezza alle piccole cose, umili e silenziose, ad una tenerezza sfiorante e pur profonda come il ciel, come l'onda del mare. Come t'han ben nomata tenue farfalla Io t'ho ghermita Ti serro palpitante.

Sei mia. Cast all sad fears out of your heart! The night is clear! See, all things sleep! You are mine! Oh, come! What a lot of stars! Never have I seen them so beautiful! Every spark twinkles and shines with the brilliance of an eye. What a lot of eyes fixed and staring, looking at us from all dovunque als mondo callas forever In the sky, along the shore, out to sea Oh, lovely night!

In a ecstasy of love the sky is smiling! Via dall'anima in pena l'angoscia paurosa. Guarda: dorme ogni cosa! Sei mia! Trema, brilla ogni favilla col baglior d'una pupilla. Tutto estatico d'amor, ride il ciel! Butterfly is standing, erect and immobile, by a screen. Oh, my head! Butterfly sta ritta ed immobile presso un paravento. E tu, Ten-Sjoo-daj!

The American God, I'm sure, is much quicker in answering those who pray to him. But I'm afraid he may not know we have our home here. Suzuki opens a little table, takes out a few coins and shows them to Butterfly. We've been too extravagant! Ma temo ch'egli ignori che noi stiam qui di casa. Suzuki apre un piccolo mobile, vi prende poche monete e le mostra a Butterfly.

Tell me, quick! Why did he take such care to have the house fitted with locks if he didn't mean to come back again? I'll tell you then: in order to keep mosquitos, relations and troubles outside, and inside, jealously guarded, his bride - his bride - me - Butterfly! On that last morning, "Are you coming back, sir? Io te lo dico per tener ben fuori le zanzare, i parenti ed i dolori, e dentro, con gelosa custodia, la sua sposa - la sua sposa che son io, Butterfly!

Quell'ultima mattina: "Tornerete signor? Egli, col cuore grosso, per celarmi la pena sorridendo rispose: "O Butterfly, piccina mogliettina, I'll return with the roses in that happy season when the robin builds his nest. He'll come back. Whatever for? Oh, you are lacking in faith! One fine day we'll see a wisp of smoke arising over the extreme verge of the sea's horizon, and afterwards the ship will appear.

Then the white ship will enter the harbour, will thunder a salute. You see? He's arrived! I shan't go down to meet him. No, I shall stand there on the brow of the hill and wait, and wait a long time, and I shan't find the long wait wearisome. Ah, la fede ti manca! E poi la nave appare - poi la nave bianca entra nel porto, romba il suo saluto.

Io non gli scendo incontro. Io no. And from the midst of the city crowd a man - a tiny speck - will make his way up the hill. Who can it be? And when he arrives - what, what will he say? He'll call, "Butterfly! Not answering, I'll remain hidden, partly to tease, and partly so as not to die at the first meeting. And, a trifle worried, he'll call, he'll call "My dear little wife, fragrance of verbena!

And this will happen, I promise you. Keep your fears; with unalterable faith I shall wait for him. She dismisses Suzuki, who leaves. Sharpless and Goro can be seen entering the garden. GORO She's there. Go in. Madam Butterfly She turns round. E uscito dalla folla cittadina un uom, un picciol punto s'avvia per la collina. Tienti la tua paura, io con sicura fede l'aspetto.

Congeda Suzuki che esce. Sharpless e Goro compaiono nel giardino. Madama Butterfly Si volta. My dear consul, my dear sir! She beckons to Suzuki to prepare the pipe. I have here I have Fa cenno a Suzuki che prepari la pipa. Ho qui I have to show you Is he quite well? May I ask you a question? Ho da mostrarvi Potrei farvi una domanda? Here, it has done so three times already, but it may be that over there it doesn't nest so often.

Who's that laughing? Oh, it's the marriage-broker. A bad man. GORO I am enjoying No, first answer my question. I haven't studied ornithology. We were saying Chi ride? Un uom cattivo. GORO Godo No, prima rispondete alla domanda mia. Goro, as soon as B. Pinkerton was at sea, he came annoying me with gossip and presents, offering me first this one, then that one in second marriage.

Now he's promising me riches from a silly idiot. She hasn't a penny. Her relations have all renounced her. Beyond the terrace Yamadori can be seen approaching on a palanquin, surrounded by servants. Do you still intend to cut your veins if I refuse you a kiss?

Dovunque al mondo callas forever: Madam Butterfly, SC 74, Act I:

Pinkerton fu in mare, mi venne ad assediare con ciarle e con presenti per ridarmi ora questo, or quel marito. Or promette tesori per uno scimunito I suoi parenti l'han tutti rinnegata. Ancor le pene dell'amor non v'han deluso? Vi tagliate ancor le vene se il mio bacio vi ricuso? GORO But the law Sono, sono. GORO Ma la legge GORO Which country?

But in America you can't do that. GORO Quale? Let us hear why? GORO Pinkerton's ship is already signalled. I have come expressly to relieve her of any illusions on that score. What tiresome people! Io venni appunto per levarla d'inganno I leave you with my heart full of grief, but I still hope Yamadori leaves. Goro follows him. Sit down here.

Will you read this letter with me? She takes it and kisses it, then gives it back to the Consul. To my lips, on my heart You're the kindest man in the whole world. Please begin. Vi lascio il cuor pien di cordoglio: ma spero ancor Yamadori e Goro si allontanano. Sedete qui. Legger con me volete questa lettera? La prende e la bacia, poi la rende al Console.

Sulla bocca, sul cuore Siete l'uomo migliore del mondo. I won't interrupt any more. You blessed, blessed letter! Tu, benedetta! I must break it to her without more ado. That devil of a Pinkerton! Accept the proposal of the wealthy Yamadori. Al colpo. Qui troncarla conviene. Quel diavolo d'un Pinkerton! Accogliete la proposta di quel ricco Yamadori.

You, sir, tell me this! His Grace is going. It's nothing, nothing! I thought I was going to die, but it soon passes like clouds over the sea Has he forgotten me, then? Going into the inner room, she returns with a child in her arms. And this? Can he forget this as well? Niente, niente! Ho creduto morir Ma passa presto come passan le nuvole sul mare Butterfly esce, rientra tenendo il suo bambino, e lo mostra a Sharpless.

E questo? And his mouth? And his curls of pure gold? And does Pinkerton know? The child was born after he'd gone back to that great country of his. But you will write him that a son without equal is waiting for him here! And then you'll see if he doesn't come hurrying over the land and sea! Do you know what that gentleman had the heart to think?

That your mother would have to take you in her arms and in all weathers walk the city streets to earn you food and clothing, and to the pitying crowd stretch out a trembling hand, crying, "Listen, listen to my sad tale. Charity for an unhappy mother! Have pity! E il labbro?

Dovunque al mondo callas forever: Dovunque al mondo, America

E i ricciolini d'oro schietto? E Pinkerton lo sa? Ma voi Che l'aspetta un figlio senza pari! E mi saprete dir s'ei non s'affretta per le terre e pei mari! Sai cos'ebbe cuore di pensar quel signore? And as she used to do, the geisha will sing! And the gay and merry song will end in a sob! Oh no, no, never! Not that profession which leads to dishonour!

Rather let me die! To dance no more! I will cut my life short rather! Oh, let me die! Will you forgive me? What is your name, darling? But when you write to Daddy tell him that the day he comes back I shall be called Joy, Joy! I promise you. He leaves hurriedly. Ah, no! Questo mestier che al disonore porta! Piuttosto la mia vita vo' troncar! Mi perdonate?

Caro, come ti chiamano? Esce rapidamente. Accursed toad! She comes in, dragging Goro by the ear. And every day to the four winds he spreads abroad that nobody knows who the baby's father is! GORO I only said that over there in America when a child is born so unfortunate he will always be an outcast among people! Say it again and I'll kill you!

You'll see, my little love, my sorrow and my comfort, my little love, oh, you will see, your avenger will SUZUKI gridando da fuori Vespa! Rospo maledetto! Entra trascinando Goro. GORO Dicevo Dillo ancora e t'uccido! Vedrai, piccolo amor, mia pena e mio conforto, mio piccolo amor, Ah! A cannon is heard. A warship! Now it's manoeuvring to drop anchor.

She takes the telescope. Steady my hand so that I can see the name There it is: Abraham Lincoln! They all lied! The lot of them! I alone knew Only I who love him. Do you see how foolish your doubts were? He's come! Just at the very moment when everybody said: weep and despair! My love triumphs, yes, triumphs! My faith is completely vindicated!

He has come back and he loves me! Shake that branch of the cherry tree and rain down blooms on me. I want to plunge my burning brow in its fragrant rain. Si ode un colpo di cannone. Una nave da guerra Or governa per ancorare. Prende il cannocchiale. Reggimi la mano ch'io discerna il nome, il nome, il nome Eccolo: Abramo Lincoln!

Tutti han mentito! Sol io lo sapevo, sol io che l'amo. Vedi lo scimunito tuo dubbio? Proprio nel punto che ognun diceva: piangi e dispera. Trionfa il mio amor! Ei torna e m'ama! Scuoti quella fronda di ciliegio e m'innonda di fior. How long shall we have to wait for him? What do you think? An hour? Everywhere must be full of flowers, as the night is of stars.

Go and pick the flowers! Peach blossom, violets, jasmine - every bush, plant and tree that's in flower!

Dovunque al mondo callas forever: Streame Madam Butterfly, SC

Quanto lo dovremo aspettar? Che pensi? Va pei fior. Here you are, Madam. Then come and help me. A voi, signora. Vien, m'aiuta. His chair let us twine with flower garlands! But no! First bring me the baby. I'm no longer what I was. Original poster by Adolfo Hohenstein. Luigi Illica Giuseppe Giacosa. Versions [ edit ]. Performance history [ edit ].

Roles [ edit ]. Synopsis [ edit ]. Act 1 [ edit ]. Act 2 [ edit ]. Act 3 [ edit ]. Musical numbers [ edit ]. Music from Madama Butterfly. Recorded inperformed by Rosa Ponselle with orchestra. Sedete qui". Instrumentation [ edit ]. Reception [ edit ]. Recordings [ edit ]. Main article: Madama Butterfly discography. Adaptations [ edit ]. References [ edit ].

Stone Bridge Press, Inc. Review of Van Rij's book on operatoday. The Puccini Companion, Lieutenant F. New York: Norton. ISBN Archived from the original on 28 December Retrieved 27 October Archived from the original on 5 December Retrieved 14 December Australian Dictionary of Biography. ISSN OCLC Retrieved 2 January L'Almanacco di Gherardo Casaglia in Italian.

A Bibliography of the Works of Giacomo Puccini — Broude Brothers, Archived from the original on 11 August Retrieved 27 February Corriere della Sera in Italian. Archived from the original on 14 January Retrieved 14 January La Scala. Praeger Publishers, The New York Times. Archived from the original on 15 December Retrieved 15 December Cambridge Opera Journal.

S2CID The Opera Archived from the original on 15 January Archived from the original on 2 October Rassegna sulla musica e sul teatro musicale nell'epoca di Giacomo Puccini. IBS in Italian. Archived from the original on 15 August Retrieved 13 August Museum of Modern Art. Archived from the original on 4 August Salvo a prosciogliermi ogni mese.

Sign up today to unlock amazing theatre resources and opportunities. Join Now. New York, NY. Gain full access to show guides, character breakdowns, auditions, monologues and more! Show Guides Show Guides. Search all shows. Monologues from Plays. Search all monologues from plays. Search all monologues. Scenes from Plays. Search all scenes from plays.

By Of Characters. Two Person Three Person. Two Women Three Women. Two Men Three Men. Theatre Characters. Search all theatre characters.